Articles

dan yuan ren chang jiu

In melodies on December 24, 2006 by carinasuyin

Heard Jacky Cheung’s rendition of this lovely song by Teresa Teng in Alvin’s car en route to Irene’s wedding dinner in Seremban. So wistful was the song that it left Alvin, Evie, Mee Shien and me in total silence of appreciation…

邓丽君: 但愿人长久
Teng Lijun: Dan yuan ren chang jiu

明月幾時有
Ming yue ji shi you
把酒問青天
Ba jiu wen qing tian
不知天上宮闕
Bu zhi tian shang gong que
今夕是何年
Jin xi shi he nian

我欲乘風歸去
Wo yu cheng feng gui qu
唯恐瓊樓玉宇
Wei kong qiong lou yu yu
高處不勝寒
Gao chu bu sheng han
起舞弄清影
Qi wu nong qing ying
何似在人間
He si zai ren jian

轉朱閣
△Zhuan zhu ge
低綺戶
Di yi hu
照無眠
Zhao wu mian
不應有恨
Bu ying you hen
何事長向別時圓 (月時圓)
He shi chang xiang bie shi yuan (yue shi yuan)

人有悲歡離合
Ren you bei huan li he
月有陰晴圓缺
Yue you yin qing yuan que
此事古難全
Ci shi gu nan quan
但願人長久
Dan yuan ren chang jiu
千里共嬋娟 Qian li gong chan juan

重唱 (Repeat) △

Advertisements

12 Responses to “dan yuan ren chang jiu”

  1. Hye Carina!

    Merry Christmas and Happy New Year.

  2. im just so bad at replying sms’s … when u come back.. 29th.. that would be a good day to have lunch.. 🙂

    pei chee!!! u there somewhere?

  3. Coffeeholic: Hallo Shyuing! Merry Christmas and a Happy New Year to you too!! 😀

    juliana: I’ll sms you on the timing!! Pei Chi’s on MSN, dear!

  4. can you translate this song or provide a link to the meaning of this song. this is one of my favorite songs but i can’t figure out what it’s saying. thanks.

  5. William P: I can’t translate this song but here’s some explanation I found on the net, hope this helps 🙂

    Dàn yuàn rén chángjiû (May we live long enough)
    Translation: Dexter Tay

    The lyrics come from an ancient poem by a famous Chinese poet, Su Shì. The poet is sad, anguished, and drinking, because he is separated from his lover. He contemplates the moon, asking when it is ever clear and round, symbolizing happiness and the reunion of lovers; he consoles himself with the thought that his lover is gazing at the same moon. Ancient (classical) Chinese (wényán) is really a separate language, and not easy to translate. Here is the ending of the poem, translated very literally followed by a more liberal translation.

    Rén yôu bei huan líhè
    People have sadness/cheerful parting/meeting
    Yuè yôu yin qíng yuán que
    The moon has dark cloudless circle lacking
    Cî shì gû nán quán
    This matter ancient difficult wholly
    Dàn yuàn rén chángjiû
    Only wish person long time
    Qian lî gòng chán juan
    A thousand miles share beautiful abandonment

    Life is about parting and coming together
    The moon has times when it is not round
    It has ever been difficult to manage this
    Only wishing for eternity
    No matter how far apart, it is happiness to see the same moon

  6. hi carina, this was one of the songs i heard my dad listening to in the mornings when i was a kid. it always reminds me of his love of music. thank you for taking the time to translate. it gives me a better understanding and appreciation of the song and lyrics.

  7. Hi William P, you’re most welcomed! Glad to help 🙂 Please note that the translation credit belongs to Dexter Tay, I merely looked it up on the net. Though I grew up on a healthy dose of Teresa Teng thanks to my parents as well, I didn’t remember this song until hearing Jacky Cheung’s rendition of it. Went home and dug up dad’s Teresa Teng cd and voila… it’s there and her voice, it just owns the song! I haven’t heard Faye Wong’s version, it’s supposed to be lovely too. 🙂

  8. faye’s version is also good. she incorporated her style into the song quite nicely. btw, i just saw this translation at http://www.chinapage.com/poet-e/sushi2e.html#008

    here it is if you didn’t see it before.

    Will a moon so bright ever arise again?
    Drink a cupful of wine and ask of the sky.
    I don’t know where the palace gate of heaven is,
    Or even the year in which tonight slips by.
    I want to return riding the whirl-wind! But I
    Feel afraid that this heaven of jasper and jade
    Lets in the cold, its palaces rear so high.
    I shall get up and dance with my own shadow.
    From life endured among men how far a cry!

    Round the red pavilion
    Slanting through the lattices
    Onto every wakeful eye,
    Moon, why should you bear a grudge, O why
    Insist in time of separation so th fill the sky?
    Men know joy and sorow, parting and reunion;
    The moon lacks lustre, brightly shines; is al, is less.
    Perfection was never easily come by.
    Though miles apart, could men but live for ever
    Dreaming they shared this moonlight endlessly!

    Tr. A. Ayling & D. Mackintosh

  9. That is awesome. Thanks!! 🙂

  10. hey, thanks for posting this

    i guessed no matter how long time had passed
    some people will still look for this….

  11. You’re most welcomed, Xuan! Yup, it’s an evergreen for sure 🙂

  12. Carina, thank you so much for posting this song info! I’m so happy right now! :DDD

    For a long while, I have wanted to know the name of a song I came across that Yang Mi and Feng Shao Feng sing. My chinese ability is bad so I couldn’t understand lyrics to google and find out the song name. Also, the title of all of the songs that Yang Mi sings is not always available online, especially in English. But today, I was able to understand “ren you bei huan li he” and google it…and end up here.

    I listened to the song and read along with the lyrics and they match. But, the song Yang Mi sings seems longer so I did some googling (which is only possible because you provide song lyrics to search :)) and found that Yang Mi and Feng Shao Feng are singing 明月(Bright Moon). I think it is basically the same song with more lyrics. You can view it at this link:

    I’m also excited to discover that Teresa Teng has sung this song. For me, she has one of the best voices. Her version of “Moonlight Represents My Heart” is so beautiful I cried when I first heard it.

    Thank you 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: